Портал педагога, любовная лирика на и байрона

Английские стихи с переводом: байрон "she walks in beauty"

Эмоциональность в романтизме

Эмоциональность – это одна из главных черт романтизма в литературе. Романтические авторы и поэты стремились вызывать сильные эмоции и чувства у своих читателей. Они использовали различные литературные приемы и средства для того, чтобы передать глубокие эмоциональные состояния.

В романтизме эмоции олицетворяют важность индивидуальности и способность понять внутренний мир человека. Романтические авторы и поэты обращались к эмоциональным состояниям, таким как любовь, горе, страх, радость и одиночество, чтобы создать связь с читателями и вызвать их собственные эмоциональные реакции

Они использовали яркие описания, метафоры и символы, чтобы передать глубину эмоций. Прекрасные слова и поэтические образы использовались для создания атмосферы, погружающей читателей в эмоциональное путешествие.

Роль английских стихов с переводом в обучении

Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:

  • Пополнить словарный запас
  • Разобраться в тонкостях произношения английских слов
  • Получить навык использования грамматических конструкций
  • Разобраться с правилами составления предложений и фраз

Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.

Картинка к сочинению анализ стихотворения Любовь

Поэты Серебряного века русской литературы, к которым относится и Валерий Яковлевич Брюсов, одной из своих целей ставили назначение человека как структурной единицы в обществе, его положение и исторический смысл. Постепенно эти поиски привели к формированию такого течения как символизм, где различным неодушевленным предметам стали придавать сакральное значение и закладывать скрытый смысл.

Отклики этих идей имеются и в стихотворении поэта «Люблю одно». Если читать это произведение прямо, не заглядывая между строк, читателю открывается сюжет, где поэт скитается по улицам своего родного города. В процессе этой прогулки он размышляет о людях, воплощая всю палитру чувств в строках стихотворения.

Сюжетная линия достаточно заурядна. На протяжении всего куплета поэт обыденно бродит по улицам, описывая увиденные им картины. Весь город полнится шумной толпой, однако, Брюсов обособляет себя от этого социума, ведь все люди находятся в спешке, у всех дела и заботы и лишь Валерий Яковлевич ничем не обременен. Погруженный в эти мысли, автор всматривается в лица окружающих. Он пытается познать их мысли и переживания, их заботы и тревоги.

Представьте человека, гуляющего с улыбкой среди теснины стен. Он испытывает неимоверное счастье от того, что может лицезреть весну, новый день, саму жизнь. И хотя возле героя находятся только незнакомые ему люди, в нем нет чувств горести, печали или злобы. Это хорошее настроение он передает и своим читателям. Он наслаждается этим, не боится одиночества и с радостью принимает его.

Вчитываясь в междустрочье, становится понятно, что там заложены нотки любовной лирики поэта. Именно ее он пытается найти в людях, которые не столь сентиментальны, причиной чего выступают бытовые проблемы. Любовь — божественное начало, апогей возвышенности и светлости, искренности и безгрешности. В этом стихотворении Брюсов соединяет любовь к поэзии с любовью к людям. Отображение творческого порыва мы находим и в метафорах и эпитетах, которыми наполнены строки стихотворения — если вечер, то пьяный, грохот вольный, святые безделья…

Как поэт, Брюсов убежден, что главная цель каждого – научиться любить. Не всем из нас удается встретить настоящую любовь, но если это произошло, то эта фатальность лучшее предназначение. В стихотворении «Люблю одно» автор описал неповторимый мир гармонии, двери в который открывает для нас любовь.

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении). Thee – you (дополнение в предложении). Thy/thine – your. Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском.

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам! ⠀

Анализ поэмы «Мазепа» Байрона

В основе поэмы «Мазепа» Джорджа Байрона – переосмысленные в романтическом духе сведения из «Истории Карла XII, короля Швеции» Франсуа Вольтера.

Произведение написано осенью 1818 года. Поэту в эту пору исполнилось 30 лет, он пережил болезненный развод, покинул родину, продал фамильное имение. Свои стопы он направил в сначала в Швейцарию, потом в Италию. Именно в последней и была написана поэма. В жанровом отношении, собственно, полуисторическая и человеческая драма. Рифмовка, в целом, смежная и местами перекрестная. В первой строфе поэт констатирует разгром шведской армии под Полтавой и победу русского оружия. Впрочем, завершается строфа почти угрозой грядущего «сильнейшего врага», который будет способен и потягаться, и одолеть «Москву». В следующих частях описывается бедственное положение гордого короля Карла. Нарушается всякая субординация, люди и кони сбиваются «вкруг короля». Среди них находится и И. Мазепа, украинский гетман, военный деятель, политик. Побежденные разделяют между собой скудную пищу и делятся воспоминаниями. И. Мазепа находится в летах преклонных, его история относится к временам юности, когда он был «пажом». Роковая страсть к жене одного графа захватила юношу. Его чувство оказалось взаимным. Однако разоблачение не заставило себя долго ждать. Его прикрутили к спине дикого коня и отпустили на все четыре стороны. Начался безумный бег, пейзаж менялся перед глазами с головокружительной быстротой. Вставали и исчезали селения, иногда разоренные, равнина и лес чередовались между собой. Многочасовое испытание души на стойкость заканчивается чудом: встречей с людьми, земляками, которые спасли изнемогающего героя. Поэт дает понять, что судьба его героя была иной, он не мог тогда погибнуть. В поэме И. Мазепа предстает верным соратником, человеком страстей, идей. В финале оказывается, что утомленный король заснул тяжелым сном побежденного, и гетман умолкает: «не смущен». У каждого из них впереди свой путь. В стихах россыпь мифопоэтических образов: враждебный лес, река как символ перехода, ворон, волки, конь. Лексика возвышенная и просторечная, метафоричность, множество эпитетов (диких вод, скорбный взгляд), сравнений (как от огня), напряженный внутренний монолог, портреты главных героев, среди которых, похоже, все отличаются благородством, силой духа. Восклицание: «как смертному узнать свой рок?», пожалуй, одно из ключевых в поэме. Яростная борьба с судьбой – вот тема, занимавшая английского поэта.

Произведение «Мазепа» Д. Байрона – психологический портрет героя на грани жизни и смерти.

События

17.02.2024 09:49

* * *

Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook, где анонсируются самые интересные авторские работы и жизнь издательского агентства Коллекция Jaaj.Club.

* * *

04.02.2024 07:46

* * *

Начался
V Международний Писательский Турнир
На Вылет

ТУРНИРНЫЕ БИТВЫ

ТУРНИРНАЯ ТАБЛИЦА

Пользователям от 15 писательского уровня доступен дополнительный функционал турнирного жюри.

КАБИНЕТ ЖЮРИ

Кроме того, каждый просмотр, комментарий и зрительская симпатия увеличивают шансы на победу вашего любимого автора!

* * *

16.01.2024 20:47

* * *

Активирована новая услуга!

Бестселлер Jaaj.Club

Услуга рекламирует выбранную книгу на главной странице Jaaj.Club. Опция рекламы доступна на странице просмотра книги.

Бестселлер держится на главной странице Jaaj.Club до тех пор, пока его не перебил рекламой другой.

* * *

STANZAS

When a man hath no freedom to

fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.

To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you’ll get knighted.

In an ironic way, this tells the story of Byron’s life. He couldn’t have known it at the time,

but he was to die, in Greece, fighting to liberate the Greeks from the Ottoman Empire. He did not

get shot or hanged —he died of a fever.

Переводы стихотворения на русский язык:

 —1 —

Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далёком краю
Он буйную голову сложит.

За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.

Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
(С.Я. Маршак)

 —2 —

Если родина спит и к борьбе не зовёт,
Сражайся за волю соседа.
Вспомни Греции дни, Рима гордый полёт
И умри, если медлит победа!

Служенье людям – подвижника труд.
Так сражайся за волю, где можешь.
И, когда не повесят, когда не убьют, —
Войско рыцарей ты приумножишь.
(Б. Лейтин)

 —3 —
Если дома стоять за свободу нельзя,

То соседей свободу спасайте!
Славу римлян и греков храните, друзья,
И в боях тумаки получайте!

Добрый рыцарский подвиг высок и хорош.
Так дерись же всегда за свободу!
Если ты не в тюрьме и не в петле умрёшь,
Вознесут твоё имя народы!
(Т. Гнедич)

WORDS

  1. inherit — наследовать, унаследовать
  2. wealth — благосостояние
  3. scholastically — как ученый, как занимающийся академической

    деятельностью

  4. promote — продвигать, содействовать
  5. in jest — в шутку
  6. hath — устаревшая глагольная форма has (от глагола to have)
  7. combat for — сражаться за
  8. neighbour — сосед
  9. knock — ударять, ударяться, 2. бить, колотить
  10. get knocked — получить удар
  11. labours — труды, усилия
  12. mankind — человечество, человеческий род
  13. chivalrous — рыцарский, рыцарственный
  14. nobly — благородно
  15. requite — отплачивать, вознаграждать
  16. wherever — где бы ни, везде
  17. shot — застрелен (shoot, shot, shot — стрелять)
  18. hanged — повешенный, казнённый через повешенье
  19. knight — рыцарь; давать звание рыцаря, возводить в рыцари

Джордж Гордон Байрон • «Stanzas» (When a man hath no freedom to fight for at home) и краткая биография

Стихотворение «Стансы» было написано 5 ноября 1820 года.

Определённо, в этом стихотворении Байрон описал свою будущую судьбу.
Когда несколько лет спустя его хоронили с воинскими почестями в осаждённой турками греческой

крепости Миссолунги, он уже был самым знаменитым поэтом Европы. Его слава в немалой мере была

славой поэта-бойца, мужественно поднявшим свой голос в защиту свободы, попранной Священным союзом

в защиту греческих патриотов, в рядах которых он и встретил смерть.

Ещё с начала 1820-x гг. — Байрон внимательно следил за событиями,

разыгрывавшимся в Греции. Он сочувствовал борьбе греков за свободу от турецкого завоевания. В

этот период борьба вступила в решающую стадию: греческий народ поднялся против власти султана.

Плохо вооружённые и плохо руководимые греческие ополчения отчаянно защищались против

многочисленной турецкой армии, наводнившей их страну. Из разных стран Европы в Грецию стекались

люди, сочувствовавшие грекам. чтобы принять участие в освободительной войне. Великие

державы  особенно Россия и Англия  вели сложную и грязную игру, ссоря вожаков греческих

партизан между собой и заранее оспаривая влияние на рождающееся греческое государство.

Байрон тоже отправился в Грецию. Он разуверился в намерениях английского правительства помочь

несчастной стране — он знал о закулисной игре, которые вели британские чиновники и

дипломаты, — и поехал в Грецию на свой страх и риск, надеясь только на свои средства и

на своих друзей.

Он сумел завоевать доверие греческих патриотов. На его деньги закупались

медикаменты, оружие, все, что нужно было плохо вооружённым, голодным и больным повстанцам. Он

принял деятельное участие в обороне крепости Миссолунги. Защита этого пункта

сыграла большую роль во всей войне, дав возможность основным сила греков приготовиться к

отражению нового натиска турок. Он попал в свою стихию — стихию тяжёлой боевой жизни,

в стихию подвигов. Он не думал о себе. Заболев горячкой, которая косила гарнизон Миссолунги,

Байрон умер.

*****

Далее вы увидите , скорее,

предысторию написания стихотворения «Стансы» на английском языке. Также даны с их русским переводом для лучшего понимания

текта.

Стихотворение «Стансы» впервые опубликовано с «Письмами и дневниками» в 1830 году. На русский

язык стихотворение переводили С. Ильин, Б. Лейтин, С. Маршак и Т. Гнедич. Ниже приведены три

последние перевода.

*****

George Gordon,

Lord Byron was born in 1788. Byron’s father died when George was three; Byron was raised

in Scotland and in 1798 inherited great wealth. He was educated at Trinity College,

Cambridge and received a MA degree in 1809; he took a seat in the House of Lords that same

year. Scholastically and politically, he was busy.

Byron led extravagant life. He had numerous love affairs and scandals. Having married to Anne

Isabella Milbanke («Annabella») on 2 January 1815, Byron divorsed in 1816. Lady Caroline Lamb

described him as “mad, bad, and dangerous to know”. However not only scandalous love-affair

reputation features Lord Byron.

Цитата из Байрона:Death in the front, Destruction in the

rear! — Смерть впереди, И гибель по пятам!

Byron left England in 1816 mainly because of persecution by his political enemies. He became

a freedom fighter and promoted freedom’s cause not only with his pen but with his money and his

life.
He went to Switzerland and then to Italy, which at that time was fighting to gain freedom and

independence from Austria. He took part in the insurrection of 1820 in Italy.

In Greece the war of liberation began in 1821 and was carried on with some success for two

years. In 1823 however the Turks gained the ascendancy and it was then that Byron joined the

struggle.

In 1820, he wrote rather in jest that:

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любил I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Я помню, любимая, помню I Haven’t Forgotten You, Dearie
Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

С другой вспоминает тебя.

My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Of love with another girl.

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Я могу тебя очень ждать… I Could Wait Very Long
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!
I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!
Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!
I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.
I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.
I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!
Every hour, I’ll gladly attain

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Просмотры:
2 186

Зарубежная Литература XVII-XX веков

Основной соавтор
Jaaj.Club

Хорошие книги актуальны во все времена и не стареют. Беллетристика, увидевшая свет в прошлом и позапрошлом веках, вызывает интерес и сейчас. В свободном доступе есть и Шекспир и Ремарк, а также многие другие авторы. Но кроме прочтения книг можно рассматривать отдельные аспекты в сюжете и события из биографии писателей.

В данном разделе собраны статьи, которые объединены одной темой — Зарубежная литература 19-20 веков. Но каждая из них — это отдельное небольшое исследование. Вы откроете для себя много нового, погрузившись в их изучение.

Мистификация Бранте, дети в сюжетах Шекспира, настоящая русалочка Андерсена и многие другие факты, о которых вы не догадывались. Читайте, удивляйтесь и получайте удовольствие!

Читать онлайн

Иди красиво

Иди красиво, как ночь
Чистого климата и звездного неба;
И все самое лучшее от тьмы и света
Это встречается в его внешности и в его глазах:
Таким образом обогащенный этим нежным светом
Это небо отрицает обычный день.

Тень слишком много, луч меньше,
Безымянная благодать уменьшилась бы
Что шевелится в каждой косе черного блеска,
Или мягко осветить лицо;
Где безмятежно сладкие мысли выражаются
Как чиста, как прекрасна его обитель.

И на этой щеке, и на этом лбу,
Они такие мягкие, такие спокойные и в то же время красноречивые,
Улыбки, которые побеждают, сияющие оттенки,
И они говорят о днях, прожитых в доброте,
Ум в мире со всем
Сердце, чья любовь невинна!

Intermediate: красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу.

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

I won’t beg for your love: it’s laidSafely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Я не любви твоей прошу.Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake

От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.

Романтизм в литературе

Романтизм – это литературное движение, которое возникло в конце 18-го века и доминировало в литературе до середины 19-го века. Это была эпоха, когда писатели и поэты стремились выразить свои эмоции, фантазии и чувства через свои произведения. Романтизм в литературе принес нам некоторые из самых великих и влиятельных произведений всех времен.

Романтизм в литературе не только повлиял на художественное направление, но и стал отражением общественных, политических и культурных изменений того времени. Это была эпоха, когда индивидуальность, свобода выражения и эмоциональность стали ключевыми аспектами литературы.

Определение романтизма

Романтизм в литературе – это художественное направление, которое придает приоритет эмоциям, индивидуальности и фантазии. Оно часто отражает стремление авторов к поиску новых форм самовыражения и описывает внутренний мир человека во всех его аспектах. Романтизм противопоставляет себя классицизму и рационализму, которые преобладали в предшествующие эпохи.

Романтизм в литературе также известен своими яркими описаниями природы, использованием символов и образов, а также открытым выражением эмоций и чувств. Это было время, когда авторы и поэты обратились к своим внутренним мирам, чтобы исследовать глубины человеческой души и выразить их мысли через прекрасные слова.

Характеристики романтизма

Романтизм в литературе имеет несколько ключевых характеристик, которые определяют его:

  1. Эмоциональность: Романтизм отмечен сильными эмоциями и чувствами, которые авторы выражают через свои произведения. Это эпоха страсти и интенсивного переживания.
  2. Индивидуальность: Романтизм подчеркивает уникальность и индивидуальность каждого человека. Он противопоставляется коллективизму и стремится отразить разнообразие человеческого опыта.
  3. Фантазия: Романтические произведения часто обладают магической и фантастической атмосферой. Они позволяют авторам выразить свои грезы и мечты через воображаемые миры.
  4. Символы и образы: Романтизм использует символы и образы для передачи глубоких смыслов и идей. Часто эти символы имеют несколько толков и могут варьироваться в зависимости от контекста.
  5. Стремление к свободе: Романтизм призывает к свободе мысли, действия и самовыражения. Он отвергает ограничения и ограничивающие нормы предыдущих эпох.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Black Lounge
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: