Роберт Бернс: стихи оды песни: Ода к зубной боли: Песня
Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой, Как в мышеловке.
Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет Иль резь в желудке. А эта боль – предмет острот И праздной шутки!
Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, Когда соседи надо мной В углу хохочут. Пускай их бесы бороной В аду щекочут! Всегда жила со мной беда – Неурожай, недуг, нужда, Позор неправого суда, Долги, убытки… Но не терпел я никогда Подобной пытки!
И я уверен, что в аду, Куда по высшему суду Я непременно попаду (В том нет сомнений!), Ты будешь первою в ряду Моих мучений.
О дух раздора и войны, Что носит имя сатаны И был низвергнут с вышины За своеволье, Казни врагов моей страны Зубною болью! Песня
Растет камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провел среди девчонок.
Часы заботу нам несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки.
Богатство, слава и почет Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдет, Найдет в них мало счастья.
Мне дай свободный вечерок Да крепкие объятья – И тяжкий груз мирских тревог Готов к чертям послать я!
Пускай я буду осужден Судьей в ослиной коже, Но старый, мудрый Соломон Любил девчонок тоже!
Сперва мужской был создан пол. Потом, окончив школу, Творец вселенной перешел К прекраснейшему полу!
* * * …– Нет ни души живой вокруг, А на дворе темно. Нельзя ль к тебе, мой милый друг, Пролезть через окно?
– Благодарю тебя за честь, Но помни уговор: Ко мне одна дорога есть – Через церковный двор!…
* * * Вы читали стихотворения Роберта Бёрнса (Robert Burns) известного шотландского поэта (стихи в переводе С.Я. Маршака) – классика мировой поэзии. Роберта Бёрнса (25.01.1759 – 21.07.1796) называют великим поэтом Шотландии. Поэзия Бернса привлекает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; будь то стихи о любви, стихотворения о жизни, баллады, или стихи о природе. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь обычных людей, которые грустят, радуются, страдают и любят. Р. Бёрнс писал о народе, выходцем из которого был, и для народа, за что и пользуется его любовью. Читайте эту поэтическую подборку – грустите и радуйтесь вместе с знаменитым поэтом прошлого Робертом Бернсом, делитесь его стихами, читайте друзьям, родным и близким. Надеемся, что эта коллекция простых и лёгких стихов вам понравится. Спасибо за чтение и любовь к хорошим стихам! . Copyright: Роберт Бернс переводы
Читать стихи Роберта Бернса (Robert Burns) в переводе на русский язык Самуила Маршака. Тексты стихов поэта Р.Бернса, классика мировой поэзии.
Ода к зубной боли-пульпиту. Роберт Бернс
Александр Булынко ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ
Перевод стихотворения Роберта Бернса “Address To The Toothache”
Ты, нечеловеческая хворь, Скулу терзаешь вглубь и вдоль, Сквозь ухо в мозг приносишь боль И нет защиты. Рвешь нервы, в раны сыплешь соль, Как инквизитор.
Жар лихорадит. Зазнобит. Подагра, корь, радикулит… Случится язва иль гастрит – Жалеть возьмутся. Но если скажешь – «Зуб болит!» Все рассмеются.
На подбородке, глянь, слюна. Готов всех посылать ты на… Пока соседская шпана Здесь лясы точит. Пусть их граблЯми Сатана В Аду «замочит».
Следы неисчислимых бед: Неурожай, дефолт монет, Всех ссученных «друзей» навет – Печаль, не более! Открою дурачью секрет – Страшней нет боли!
Святоши говорят, что Ад – Места, где грешники вопят За то, что в жизни совершат Противоправное. Зубная боль там, говорят, Из пыток – главная!
Смутьян из царствия теней, Готовый развращать людей, Чтоб их на дыбу поскорей, Ты, Дьявол падший, Карай врагов страны моей Пульпитом чаще!
Карикатура: Сборник «Избранные переводы» Цикл «Поэзия Великобритании и США» ==================================
Robert Burns ADDRESS TO THE TOOTHACHE (Burns Original)
My curse upon your venom’d stang, . That shoots my tortur’d gums alang, An’ thro’ my lug gies mony a twang, Wi’ gnawing vengeance, Tearing my nerves wi’ bitter pang, Like racking engines!
Rheumatics gnaw, or colics squeezes, Our neibor’s sympathy can ease us, Wi’ pitying moan; But thee-thou hell o’ a’ diseases- Aye mocks our groan.
Adown my beard the slavers trickle I throw the wee stools o’er the mickle, While round the fire the giglets keckle, To see me loup, While, raving mad, I wish a heckle Were in their doup!
In a’ the numerous human dools, Ill hairsts, daft bargains, cutty stools, Or worthy frien’s rak’d i’ the mools, – Sad sight to see! The tricks o’ knaves, or fash o’fools, Thou bear’st the gree!
Where’er that place be priests ca’ hell, Where a’ the tones o’ misery yell, An’ ranked plagues their numbers tell, In dreadfu’ raw, Thou, Toothache, surely bear’st the bell, Amang them a’!
O thou grim, mischief-making chiel, That gars the notes o’ discord squeel, Till daft mankind aft dance a reel In gore, a shoe-thick, Gie a’ the faes o’ Scotland’s weal A townmond’s toothache!
Robert Burns ADDRESS TO THE TOOTHACHE (Standard English Translation)
My curse upon your venomed sting, That shoots my tortured gums along, And through my ear gives many a twinge With gnawing vengeance, Tearing my nerves with bitter pang, Like racking engines!
All down my beard the drools trickle, I throw the little stools over the mickle, While round the fire the children cackle To see me leap, And raving mad, I wish a Heckling comb Were in their backside!
Rheumatics gnaw, or colic squeezes, Our neighbours sympathize to ease us With pitying moan; But you! – you hell of all diseases, They mocks our groan!
Of all the numerous human woes – Bad harvests, stupid bargains, cutty-stools, Or worthy friends laid in the crumbling earth, Sad sight to see! The tricks of knaves, or annoyance of fools – You bears the prize!
Where ever that place be priests call Hell, Where all the tones of misery yell, And ranked plagues their numbers tell In dreadful row, You, Toothache, surely bears the bell Among them all!
O you grim, mischief-making chap, That makes the notes of discord squeal, Till humankind often dance a reel In gore a shoe-thick, Give all the foes of Scotland’s well A twelve months toothache. ======================
Примечание. К этому стихотворению имеется пометка Бернса: «Написано в то время, когда автора терзала зубная боль».
Роберт Бёрнс «Сова»
О птица ночи! Жалобу свою
Ты изливаешь в полночь скорбным стоном
Не оттого ль, что в северном краю
Родится холод — смерть росткам зеленым?
Не оттого ль, что, облетев, листва
Тебя лишит укромного навеса?
Иль зимних бурь страшишься ты, сова,
Ночной тоски безжизненного леса?
Твой стон летит в неслышащую тьму.
Всегда одна, зловеща и угрюма,
Ты не вверяешь в мире никому
Своих тревог, своей бессонной думы.
Пой, плакальщица ночи! Для меня
Твой грустный голос — тайная утеха.
В полночной тьме без звука и огня
Твои стенанья продолжает эхо.
Неужто лик земли не так красив,
Когда природа плачет в час ненастья?
Бедней ли сердце, горе пережив,
И от участья меньше ль наше счастье?
Нет, одинокий стон из тишины
Мне по сердцу, хоть он рожден тоскою.
Он не похож на голоса весны,
На летний щебет счастья и покоя.
Пусть днем не слышно песен из гнезда
И самый день заметно стал короче,
Умолкла трель вечерняя дрозда, —
Ты в сумраке не спишь, певица ночи.
С высокой башни где-нибудь в глуши,
Где ты ютишься в тайном закоулке,
Где лес и стены древние в тиши
На каждый звук рождают отклик гулкий, —
Твой хриплый голос для меня звучит,
Как трели соловья чете влюбленной.
Так ловит тот, кто всеми позабыт,
Унылый отзвук песни отдаленной…
Перевод С.Я. Маршака
Роберт Бёрнс «За полем ржи»
За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.
Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.
И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.
Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.
Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.
Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!
Перевод С.Я. Маршака
Роберт Бёрнс «Березы Эберфельди»
Не пойдешь ли, милый друг,
Милый друг, милый друг,
Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельди?
Холмы, смеясь, уходят вдаль.
Ручей играет, как хрусталь.
Забудем горе и печаль
В зеленом Эберфельди.
Там птицы пестрые поют,
Найдя в орешнике приют,
Или на крылышках снуют
В зеленом Эберфельди.
Струясь вдоль каменной стены,
Вода несется с вышины,
И рощи свежести полны
В зеленом Эберфельди.
Цветут цветы над крутизной,
Поток сверкает белизной,
Кропя, как дождь, в полдневный зной
Березы Эберфельди.
Пускай судьба дарит свой клад
Кому захочет — наугад,
Тебе одной я буду рад
В зеленом Эберфельди!
Перевод С.Я. Маршака
Роберт Бёрнс «Конец лета»
Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, —
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.
Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки — кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.
Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки.
Густой боярышник — приют
Веселой коноплянки.
У каждого обычай свой,
Свой путь, свои стремленья.
Один живет с большой семьей,
Другой — в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
В немых лесных просторах
Ты слышишь гром, и жалкий крик,
И смятых перьев шорох…
А ведь такой кругом покой.
Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
Зелено-золотая.
Давай пойдем бродить вдвоем
И насладимся вволю
Красой плодов в глуши садов
И спелой рожью в поле.
Так хорошо идти-брести
По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
Тесней прильнув друг к другу,
Как дождь весной — листве лесной,
Как осень — урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая!
Перевод С.Я. Маршака